French Poem – Le Silence

I apologize in advance to all non-French-speaking readers. I wrote these next 2 poems in French in 2001, and, although I thought about translating them into English, they didn’t seem to have quite the same impact as I had intended. Therefore, I will post these as they were originally written, quickly followed by continuing to post my English language poems.  Please check back later tonight for another poem in English.

Perhaps noteworthy is the fact that French is my fourth language (following Romanian, German, and English). I received my Bachelor’s degree in French and consequently my thinking tended to appropriately drift into French at times.

train clipart-page0001-001

Le Silence

Le silence vient par la nuit
Echappant toutes les orifices
Explosant comme un feu d’artifice
Pour le sourd—on l’englouti—l’ennui

Rien ne bouge, immobile
Corps d’une traihison secrète
Tout s’agite, effervesce—une tempête
Cachée, enterrée, inutile.

Dans la démi-lumière on aperçoit
Le mélange des esprits informes
Ils tournent, detournent, s’enforçant parfois
Dans le coeur, la chair—une invasion enorme.

Le train s’approche urgent et gallopant
Les freines grincent et crient
Tout est tranquille, hésitant
Ecreusant les oreilles, le silence toujours ici.

Copyright © 2001 A.C.S.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s